A couple of small points about the obit: L'Ogre was published in English as A Father's Love, but only in America, by Bobbs Merrill. It's an interesting title switch, because of the ironic ambiguity, but what is lost is the fairy-tale sense of a dangerous childhood. The Guardian added the French titles of books which basically have English cognates, like The Vampire Of Ropraz, which seemed redundant to me, but in the case of Les Aveugles du seul regard left the title as is, as I suggested they might, since my own translation as The Blind Who Only Glance may not be the best.
I had also mentioned a collaboration he did with the sculptor Manuel Muller, A Night In The Forest, which when I wrote the piece had yet to appear, but now presumably has been published. I'm hoping Bitter Lemon will publish The Last Skull Of M. De Sade in English eventually; in Donald Wilson's translations one gets the feeling of Chessex's French prose, a style which reminds me somewhat of the prose of poets like Robert Creeley, and with the atmospheric feeling of a number of Quebecois novelists, particularly Marie-Claire Blais.