Gabriel Garcia
Marquez once said that his novel One Hundred Years Of Solitude
read better in the English translation by Gregory Rabassa than it did
in Spanish. Marquez's novel is more than simply one of the greatest,
and most popular, of the Twentieth Century. It opened the door for
multiple generations of Latin American novelists to reach out in the
world, and it ignited a spread of so-called 'magic realism' which had
such a huge affect first in Canada and then in Britain.
Marquez waited three
years for Rabassa to be ready to do his translation; he did so on the
recommendation of Julio Cortzar. And I came to Marquez via Rabassa just
as slowly, and also through Cortazar.
Cortazar originally
became a sensation because his short-story 'The End Of The Game',
was the source material for the film Blow Up. I remember
finding the short-story collection, in an intriguing Vintage edition, but though I have been scouring
my memory I cannot recall which of two motivations brought me to the
book. It may have been because of the ferocious debate between two
teachers at my high school over the meaning of the final scene on the
tennis court ('the meaning is that there IS NO MEANING', one of them
shouted, impressing us students no end). But it was more likely that
I'd been struck by Paul Blackburn's marvellous long poem 'The
Watchers' which I found in an old issue of The New Yorker I read in a
doctor's office while waiting for my head to be stitched. I was
seeking out Blackburn's work, and he had translated Cortazar's
stories.
Either way, I moved
from those stories to Cortazar's novel Hopscotch, a dazzling
work meant to be read twice, the second time in a different order of
chapters dictated by the author. Hence the title. It was baffling but
engaging, and its translator was Gregory Rabassa. Even as a youth,
with no knowledge of Spanish, I could sense the dexterity of the
translation. Later I read an interview in which Rabassa commented
that translating the book was 'fun', because Cortazar knew 'humour
and pathos are really all the same thing, what should be called love,
maybe.'
My copy of Hopscotch was a Signet book, but it led me to a relatively uniform series
of Latin American paperbacks issued under Avon Books' Bard imprint,
edited by a young Peter Mayer. Ironically, I still like the Signet Hopscotch better than Bard's. These were the days when imprints like
Signet, Bard, Vintage, or New American Library issued classics and what would
now be ghettoised as 'literary fiction' in mass-market editions that
sat on the wire-racks of drug stores and newstands alongside
potboilers, science fiction, mysteries and everything else.
They were cheap and
portable and they opened new worlds to readers tempted to just a hint
of adventurousness. Bard published One Hundred Years Of Solitude,
and through them I moved on to discover the likes of G. Cabrera
Infante, Alejo Carpentier, Mario Vargas Llosa, Marcio Souza, and
Manuel Puig. Many of them were Rabassa's translations: Autumn Of
The Patriarch and Chronicle Of A Death Foretold; Jorge
Amado's Captain of The Sands, and Mario Vargas Llosa's
Conversations In A Cathedral. He didn't do more with Vargas
Llosa, partly, he told an interviewer, because 'his English is not as
strong as he thinks it is'.
Rabassa chose his
projects well. Simply looking for his name as translator would lead a
reader to the discoveries of Miguel Angel Asturias' Mulata;
Jose Lezama Lima's Paradisio, and Luis Rafael Sanchez's Macho
Camacho's Beat. But I'm not sure of exactly how Rabassa could
judge such things; he said that he translated as he read a work,
rather than reading it first and beginning the translation
afterwards.
Although one felt
drawn to the exotic nature of Rabassa''s translations, his actual
background was more prosaic. His father was Cuban, but he grew up in
Hanover, New Hampshire. He studied languages at Dartmouth and
Columbia, worked as a cryptographer during the war, taught at
Columbia and at Queens College afterward. He died in the unlikely
setting of Branford, Connecticut in a hospice where I am sure some
members of my family's circle saw out their last days.
Rabassa wrote a
memoir, If This Be Treason: Translation and its Dyscontents.
Remember how he worked, translating as he read? You can see why it
worked so well, because in the memoir he reminded us: 'The
translator, we should know, is a writer too. As a matter of fact, he
could be called the ideal writer because all he has to do is write;
plot, theme, characters, and all other essentials have already been
provided, so he can just sit down and write his ass off.'
No comments :
Post a Comment